Tlaxcala, Tlax. La semana pasada se realizó el Tour Mundial de Voleibol con sede en Tlaxcala. En él participaron diferentes deportistas internacionales y nacionales. Sin embargo, para que la diferencia de idioma no fuera un problema, estudiantes como Cecilia y Paola, fueron traductoras e intérpretes de los extranjeros.
La Universidad Autónoma de Tlaxcala realizó un proceso de selección dentro de la licenciatura en Enseñanza de Lenguas de la Facultad de Filosofía y Letras, para que de entre sus estudiantes pudieran elegir a quien sería traductor e intérprete. Los encargados de este proyecto son la secretaria de facultad, la maestra Janeth González Palafox y el director de facultad el maestro Mario Galán Díaz.
¡Te contamos cómo fue la experiencia para Cecilia y Paola como traductoras!
Cecilia promueve la cultura local
Para Cecilia Pérez Suárez, estudiante de octavo semestre, la adrenalina y emoción se vivieron desde el proceso de selección. En él se inscribieron más de 90 alumnos, se realizó un proceso de selección para elegir a los estudiantes que tuvieran las aptitudes necesarias tanto en el idioma como habilidades sociales para estar en el programa. De manera especial, Cecilia le agradece a las docentes de lengua meta, la maestra Moni Roldán, Moni Viviano, Kelly Hernández.
Todo fue de forma voluntaria y para ella no sólo son oportunidades para añadir al currículum sino para poner en práctica lo aprendido en las aulas.
«Fue una experiencia muy conmovedora porque uno como estudiante no piensa que tiene esas oportunidades, antes no eran tan fáciles».
Su trabajo fue como traductora en restaurantes en el centro de la capital y ayudó a que extranjeros conocieran la cultura gastronómica de Tlaxcala, explicando los ingredientes y elementos de cada comida. Además, fue traductora de personas artesanas para que vendieran sus productos.
En entrevista, Cecilia le preguntó a un italiano cómo era su percepción de Tlaxcala. Él contestó que la gente de Tlaxcala le pareció muy cálida, tanto en los partidos como en los entrenamientos. Algunos otros extranjeros reconocieron el buen nivel de inglés que tenían los traductores e intérpretes.
«Me comentó un suizo que pensó que tenía que aprender español y traer el traductor en la mano».
Los deportistas gradecieron el gesto de tener el apoyo de traductoras (es) porque fue más fácil para ellos comunicarse y solicitar comida, además de sentirse especiales por haberse preocupado por su bienestar.
Los retos
Para Cecilia, los principales retos fueron su apariencia que a pesar de tener 22 años, se ve más joven. Incluso algunos artesanos le comentaron que era muy pequeña.
Las diferencias en el acento, principalmente el australiano, también fueron un reto importante. En un momento los deportistas australianos le solicitaron información sobre un atractivo turístico del estado que pudiera gustarles. Fue complicado entenderse entre sí, pero no imposible. El australiano y el holandés son acentos a los que no está acostumbrada debido a que en las aulas se practica el americano y el británico.
A su vez, describir los platillos de Tlaxcala y de México, también fue un desafío.
«Me tocó en una ocasión explicarle a un turista francés qué es una chalupa. Y dije pues una tortilla de maíz […] después me pregunta por las flautas, y le dije pues también es tortilla».
Para Cecilia fue muy difícil que entendieran lo que ella trataba de explicarles, pero sí se logró esa comunicación.
Por otra parte, los encargados y organizadores del Tour les dieron una capacitación sobre los principales atractivos de Tlaxcala, sus artesanías, el tipo de clima que existe, los platillos típicos y aprenderlos resultó complicado para Cecilia.
Paola comparte la gastronomía tlaxcalteca
Karla Paola Martínez, estudiante de cuarto semestre, entrevistó a algunos de los deportistas extranjeros en el Tour Mundial de Voleibol, y una de sus preguntas fue qué opinaban acerca de Tlaxcala. A lo que le respondieron que la gente era muy cálida.
«Como estudiante fue mi oportunidad para exponer mis conocimientos en inglés que la facultad me ha brindado en estos dos años».
Al estar apoyándolos como traductora en restaurantes, debió comentarles qué es lo que contiene cada platillo en el caso de que sean alérgicos a algo o para que ellos puedan cuidar sus dietas. Unas chicas japonesas le comentaron que sus antojitos favoritos fueron las memelitas.
«En una ocasión me pidieron la recomendación de un desayuno que no fuera picoso. Yo les sugerí chilaquiles en salsa verde. A mi parecer no picaban, pero cuando ellos los prueban le dicen: ‘me mentiste, sí pican’, pero entiendo porque casi no consumen picante».
Paola comentó también que tuvo que explicarles el proceso desde el maíz, elote, mazorca, etc., para llegar a ser la tortilla de maíz. También habló de las diferencias a otro tipos de «tortillas» como la de los nachos y de las variaciones en cuanto a presentación como chalupas, chilaquiles, flautas, memelitas, entre otras.
Así mismo, compartió con los diferentes deportistas un poco de la historia de Tlaxcala y la importancia que tiene el maíz y sobre todo la tortilla en nuestro estado. Para ella, este tipo de retroalimentación fue sumamente importante porque así Tlaxcala llega al resto del mundo. Ser una de las traductoras (es) fue una experiencia única y satisfactoria.
Sobre el proyecto
Cecilia espera que se sigan realizando actividades como el Tour Mundial de Voleibol, porque es un gran derrame económico y una gran oportunidad para los estudiantes de lenguas y para que el mundo continúe conociendo Tlaxcala. Para ella la experiencia fue mágica, no sólo para demostrar el potencial que tiene el estado más pequeño de México, sino también de demostrarse a sí misma sus habilidades, como una de las traductoras de este evento.
Por otra parte, Paola comenta que nunca había visto un evento de tal magnitud en el estado y de cómo Tlaxcala tiene la capacidad de darse a conocer por su cultura, por su comida típica, sus artesanías e incluso su gente. Considera que los extranjeros se llevaron una bonita idea de los tlaxcaltecas.
«Yo les preguntaba, ¿les gustaría regresar? y ellos sin dudar te dicen ‘sí’, yo me siento satisfecha porque cumplí con el propósito de ayudarles», comentó.
Para ambas traductoras, fue interesante sumergirse de nueva cuenta en la historia de Tlaxcala, en todo lo que tiene por ofrecer, todo lo que es y lo que hay detrás de nuestra historia.
También puedes leer: ¿Cómo Llegar De Tlaxcala Al Nuevo Aeropuerto Internacional (AIFA)?