Tlaxcala, Tlax. El yuhmu y el náhuatl son las dos lenguas indígenas que perviven en el estado. Sin embargo, la primera se encuentra en alto riesgo de extinción debido a los pocos hablantes con los que cuenta. ¿Cuál es la chamba de la sociedad tlaxcalteca para que siga viva esta lengua?
La Dirección de Lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) con sede en México en el Museo Nacional de Antropología, es un centro de investigación científica orientado a la lingüística de las lenguas nacionales, como el español, pero particularmente las lenguas indígenas.
Julio Alfonso Pérez Luna, director del centro mencionó que los investigadores trabajan en comunidades donde se hablan estas lenguas, algunas en alto peligro de extinción, como el yuhmu en Tlaxcala.
¿Por qué desaparecen las lenguas indígenas?
Las razones por las que las lenguas indígenas desaparecen, son variadas. Una buena parte ellas, deriva del entorno social en el que se encuentran los hablantes -en la mayoría de los casos enfrentan discriminación, y marginación-; y son los niños y adolescentes los que en su momento dejaron de apreciar el hablar la lengua materna de sus padres y abuelos.
Otra razón de por qué muere una lengua es porque deja de cumplir su función básica que es «comunicar». Lo que ha pasado con las lenguas indígenas ya que el español predomina en actividades como el comercio.
Además, suele hacerse menos a una lengua indígena cuando algunas personas la perciben como «dialecto». Acepción errónea, pues se trata de lenguas como cualquier otra, con la misma función; con una estructura propia y habladas por un grupo social como su lengua materna.
El rescate del Yuhmu en Tlaxcala
En el caso de la lengua Yuhmu, variante del otomí, ya existe conciencia en los adultos mayores, por defender su lengua materna. La reconocen como herencia cultural, y se niegan a que algo tan propio se pierda.
Al mismo tiempo que se revitaliza y refuncionaliza. El Yuhmu poco a poco debe integrarse a la educación tanto en las escuelas de la comunidad y la región, como en el ámbito familiar entre padres, abuelos, hijos y nietos.
De igual forma, el Yuhmu se debe apreciar con la misma dignidad y estatus que el español o cualquier otra lengua.
La importancia de la lengua escrita
Si bien la esencia natural de cada lengua es la oralidad, su forma escrita permite que perduren a través del tiempo.
El ser humano nace dentro de un grupo social y aprende su lengua materna de manera natural, de acuerdo con Julio Alfonso Pérez Luna. Por ende, el lenguaje es la capacidad de comunicarse a través de sistemas especializados y codificados.
La escritura es posterior al aprendizaje de la lengua hablada (o habla), pero no por ello menos importante, pues la fijación del sistema de escritura es funcional.
Sin embargo, para que se consolide la escritura, los hablantes deben estar convencidos de esa fijación. Es decir, se deben de poner de acuerdo para entender de cuáles son las posibilidades de escritura.
Lo anterior con el acompañamiento y enlace con los especialistas en materia, los lingüistas. Así la lengua escrita se convierte en la forma más duradera para transmitir y legar a través del tiempo, todo lo que una lengua conlleva: tradiciones, mitos, ideas, leyendas, cuentos.
Por otra parte, el Yuhmu no es la única lengua en alto peligro de extinción a nivel nacional, el Cumiai que se habla en el norte del país por Baja California, cuenta con 16 hablantes. No obstante, ya existe también un movimiento de reivindicación.
Entender a la identidad de México como una mezcolanza de cultura
Luego de la Conquista en 1521, como sabemos se edificó sobre los pueblos «vencidos» una nueva cultura y pueblo con base en una desastre y una guerra.
Y la lengua del vencedor (el español) se impuso y se convirtió en la lengua de prestigio, todas las demás eran lenguas «conquistadas». Sin embargo, luego de los siglos el mexicano no ha entendido quién es, en el sentido amplio de la palabra.
Porque así como se impuso la lengua, también las ideas de esta. Y por ello comenzó a hacerse menos, a marginar y discriminar las lenguas que no se sentían como «propias».
En ese sentido, para quienes consideren que las lenguas indígenas no tienen la misma importancia que el español, Julio Pérez Luna recomienda ahondar en la reflexión de los por qués: por qué no es tan «buena» como la mía; por qué creo que el español es mejor.
De igual forma, no sólo se trata de la lucha de los pueblos y las lenguas indígenas por revitalizar y fortalecer la visión que se tiene de ellos, sino también la población afrodescendiente.
«No hemos entendido que el pueblo mexicano es un pueblo mestizo», Julio Alfonso Pérez Luna.

